Google Meet lance des sous-titres de traduction en direct, mais vous ne pourrez peut-être pas l’utiliser – Internet –

En septembre 2022, le Google Meet a commencé à publier des sous-titres avec traduction en temps réel, une fonctionnalité qui aide les participants qui parlent différentes langues à converser via un appel vidéo. Si à l’époque la nouveauté était une fonction bêta, cette semaine elle est devenue officielle, même si les tests se poursuivent. La mauvaise nouvelle est que vous ne pourrez peut-être pas en profiter.

Google Meet sur iPhone (photo : André Fogaça/)

La fonctionnalité a la dynamique suivante : Google Meet reconnaît la parole en anglais, effectue une transcription et, enfin, effectue la traduction du texte obtenu dans la langue choisie par l’utilisateur. Ce sont les langues prises en charge jusqu’à présent : allemand, espagnol, français et portugais.

La traduction est affichée en sous-titres et fonctionne à la fois sur les versions Web et mobile de Google Meet. Comme ce travail se fait pratiquement en temps réel, la fonctionnalité peut être utile, par exemple, pour des formations ou des conférences, ainsi que pour faciliter des réunions en ligne entre des équipes basées dans différents pays.

La traduction n’est pas disponible pour tout le monde

Les sous-titres traduits en direct devenant officiels, davantage d’utilisateurs peuvent y accéder. Mais pas tout le monde. Selon Google, la fonctionnalité n’a été proposée qu’aux clients des forfaits Google Workspace suivants :

  • Entreprise Plus
  • Norme d’entreprise
  • Entreprise Plus
  • Mise à niveau de l’enseignement et de l’apprentissage
  • Éducation Plus

Pour ces utilisateurs, la fonctionnalité a commencé à être publiée mercredi (12) et peut prendre jusqu’à 15 jours pour atteindre tous les comptes.

Google Meet publie des sous-titres avec traduction en direct (image : divulgation/Google)

Ceux qui utilisent Google Meet depuis Workspace Individual (pour un seul utilisateur) ou via un compte Google personnel, par exemple, ont été écartés.

Eh bien, on peut supposer que la traduction en temps réel s’améliorera avec le temps pour faire place à plus de langues. La foule souhaite donc que cette évolution s’accompagne d’une prise en charge d’un plus grand nombre d’utilisateurs.

Gaston Alexandre

En tant que travailleur indépendant, j’ai décidé de me lancer dans la rédaction d’articles basée sur le buzz international. Je traite ainsi différents sujets, et particulièrement ceux qui ont suscité un énorme engouement dans la société mondiale. J’écris ainsi des articles concernant les thématiques à fort caractère, c’est-à-dire qui créent un véritable impact émotionnel chez le lecteur. Le nombre d’articles que j’écris est variable au quotidien. L’objectif étant de fournir le maximum d’informations pertinentes du jour, vous pouvez alors découvrir de nombreuses publications d’une douzaine de lignes par article.
Bouton retour en haut de la page